Tuesday, June 23, 2020

Γράμμα από Carbon County, April 1963


Γράφηκε τον Απρίλιο του 1913. «Ιστορικοφανές ποίημα». Εκείνον τον νέο τόσο επιμελημένα ανέσυρε από το περιθώριο της Ιστορίας…

Νέος τότε 
κι εγώ ήμουν. Τον ίδιο μήνα, το ίδιο έτος ακριβώς, στα χυτήρια. Τα ίχνη μου στα κατάστιχα της Utah Fuel Company ίσως ακόμη βρείτε, 7:00 a.m.-7:00 p.m. καθημερινά. Αν όχι, στραφείτε προς τις καταγραφές του Bingham Local 76, ίσως μεγαλύτερες πιθανότητες στα αρχεία εκεί. Ναι, καλύτερα, από το Λόκαλ να αρχίσετε.

Κρασί μετά την βάρδια, να παραλύσει η εξάντληση. Η λάμπα, κλικ, στις δέκα, ο άγραφος νόμος της άθλιας παράγκας. Σκοτάδι προς όνειρο ελπίδας, «την μια μονότονην ημέραν άλλη / μονότονη, απαράλλακτη [να] ακολουθεί». Έκρηξη να μη την διαλύσει. Έτσι, δέκα χρόνια ζωής ξόδεψα.

Τι κρίμα που τότε έζησε… Αν γινόταν, αχ ας γινόταν, στην δική του Αλεξάνδρεια τώρα να ζούσε. Δεν μπορεί, η μετανάστευση διακαώς θα τον τραβούσε. Οι αποσιωπήσεις της Ιστορίας, ο ιδρώτας σωμάτων, το συνονθύλευμα φυλών και εθνοτήτων… Αμφιβολία καμμιά, μα καμμιά, δεν έχω. Εμένα θα εντόπιζε. Με κόπο, από σπάνια αρχεία θα μ’ ανέσυρε. Θα με φανταζόταν με τον τρόπο του. Θα με φανταζόσασταν κι εσείς με τους δικούς σας. Θα φανταζόμουν κι εγώ την θλιβερή ζωή μου να απέσυρε…

Γιώργος Αναγνώστου
Ιούνιος 23, 2020



Wednesday, June 3, 2020

Confessions of a U.S. EuroEthnic

                                                   to A.K.

I bled. to be. where I am.
an accomplished professional.
I did. this deed indeed. I did it.

In bed with. fast in my past
work ethic. blood sweat and tears
a sweet ethnic now. part of the team
one hears the chorus. American dream I read
and read, reread aloud about the ride
bootstraps ride of the pride

***

Us in bed. intimacy. cigarette
post entangle-We-share secrets
leisurely. We know each other surely
no haste our angle tastes American
pie. (πάει.) secrets
                       sweating
                              confessional

1. a blind eye high up to our illegalities(plenty.)
2. ethnic favoritism in a bank loan
(favors among business gentlemen.)
3. nepotism in Acropolis restaurant
(where We ated delicious acculturated dishes.)


***

We caress. care for each other. what is ours
and. others. after hours magnify whispers
imprint memories. those who lacked the above
in the hyphenated stove burning. ashes. magnify
mixed metaphors. astonishing aisles in life lashed
out incomplete eyelashes.


***

RSVP to the ethnic gala
I and You. Two Is in the public eye
(άλα, άνοιξε κι άλλη μπουκάλα!)
wandering tuxedos (tax the eidos) Our access
alone? We wonder. recognize others
s_ _ _ jumpers (salto ill-egal salt, the code)
dimensions of no mention. cannot name
a moment’s silence. humility the aim.

read. reread. write. lists of illicit secrets
right. unspoken. now spoken. correct the license
for arrogance. stop. it. (αλτ). do not
seat on the fence. get rid. of. the cult. of.
struggle. &. success alone.
May 27, 2020






Tuesday, December 17, 2019

Δίγλωσσα Πειρά(γ)ματα Διασποράς


1. 

Author,
Fall Notice.


Φύλλο πέφτει
Νότισέ το!


======================
2.

Mist.
Μυστικό
Missed.
Mistake.


======================
 3.

Let the Letter Err

γρίφο γράψε
ράψε γράμμα μα
στο ράμμα ρωγμή


======================
4. 

Συμφωνία δια βοής.
Κρίση οξεία,
Ασύμφωνη μία
voice


======================
5. 

Translanguage Laguage

Passionate about family genealogy,
Immigrant ancestors
Tom Agnew
Digs deep into the archive
Probes pass-

enger lists
Excavates words, phrases
–Τρίτ[η] πρoί, φθάσ[αμε] στο Illios Eyeland*
a scribble attributed to a certain
Thomas Anagnostopoulos.

Rays of hope


Illuminating land,
Migrating immigrant eyes.

Language contingency conspiring
A space of transcultural accommodation
A spacious act of translation, which
Upon entrance, was

Never reciprocated.
--------------------------------------
* Ellis Island


 ======================
6. 

βροχή, όχι
rained, aint

απλή αναλογία
δίπλα στην μετάφραση
λοξές προφορές
τρίπλα γραμματικής 
πήξεις σημείων στίξης
γλώσσας άγιες μαγίες,
allχημείες...


======================
7. 

 

Διήρκησε έλξη

έλα,
last

ελαστικά
ε
lustικά

ελ
kissτικά!


======================
8. 

Την Λέγανε Celeste

έ
λειψ
ε.

Λύπη.

e
lips 
e

Πόσο του λείπουν!

Έκλαψε. Έκλαψε γοερά.
Για πάρα πολύ.
(Αχόρταγη η γλώσσα
της έκλεψε to C.)

Αναπόφευκτα λοιπόν

eClipse

(Σχεδόν.)


======================
9.

νυχτερινή τελετουργία

light the night!
φώς, toss

ελαφριά Λάφρια,
ανοικτή εν νυκτί!


======================
10.

Carnal Flower

Holiday Inn
Holy Day In

΄Αγια ημέρα μέσα
Μέρα γιασεμιά,
α!


======================
11.

 Δημοσιογραφία Χωρίς Αρχές

λες λες λες λες λες λες λες λες.
less less less less less less less less.


======================
 12. 

Lean Meal

Dinνεράκι


======================
13. 

Βάσανο

I,
Άι.


======================
 14.

Rεturning

          Could it be that, even in my mother tongue,
          I can accept myself only as a “foreigner”? (1)

Κατάληξη ακόμα μιας ημέρας
Κατά λέξη γραφή χρόνια τώρα
Αφοσίωση ολική
«ή ταν ή επί τας»
Στην ασπίδα της γλώσσας
Αυτής εδώ
Κόστος τρομερό, αδυσώπητο.

Εξαντλημένος και ο άλλος
Ο εαυτός, ο εκτοπισμένος
Loved deeply / disrupted2
Επιστροφή προσδοκούσε
Μάταια ο μαραμένος
Ασθμαίνει, στροβιλίζει
Σκουριασμένη γλώσσα
– Cannot take it any longer
Εντέλει μου σφυρίζει.
Σέρνει στέρηση, στερεύει
Φαρμάκι στάζει αυτός ο άλλος
Ο όφις του office.

Ο άλλος, αυτός που είναι και δεν είναι εαυτός
Αυτός που χωρίς αυτόν δεν υπάρχει απαρτία
Αυτός που το βαθύ φιλί η πρώτη αμartία
Αυτός που βίαια διακόπηκε προς χάριν της άλλης
Της ζόρικης, της απαιτητικής, της αδηφάγας
Αυτής εδώ που τώρα με ορίζει
Αυτός που σκίζει τον ουρανίσκο στα δυο
Στη νέα ιστορία. Αυτός, ο άλλος ο εαυτός
Rejected, ejected. Πώς να βρω λόγια να του πω
Ότι ακόμα αγαπώ;

Κροτάλισμα κρίσης, something is amiss.
Παλιό ραντεβού I now sorely miss
Τα σώματα μας να βρεθούν
Όπως ορίζουν ξεχασμένοι μυς.
Πουκάμισου αλλαγή
Νέα μέτρα, νέες ραφές
On the tip of the
Old tongue
(Long being locked, unused3
What a pity, for so long, αν used…)
Φρέσκιες αφές, διχαλωτό φιλί.

Τrανsgression? Sυν;
Σαν άνθρωποι του oφφis και μείς
Our forked tongue claims its lot
Splits the currents of language.
Flicκεριng it flows
Φλου, φλούid, flamboyant it floats,
Fluctuates, bursts into
­–you guessed–
Guest tongues, creole zones
Doubly inflammable
Exπλοsion εν πλω
Δεν την παίζει άλλος κανείς
Caνον-α θρυμμαtease-ι

Notes

1. Nancy Huston, “The Mask and the Pen.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 55–68. (Palgrave MacMillan, 2003, 62).

2. Eva Hoffman, “P.S.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 49–54. (Palgrave MacMillan, 2003, 49).

3. Anita Desai, “Various Lives,” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 11–17. (Palgrave MacMillan, 2003, 15).

========================================================================
Με θερμές ευχαριστίες στο Bibliotheque για την φιλοξενία αρκετών από τα παραπάνω πειράματα, το περιοδικό αποτελεί ένα από τα ελάχιστα fora στην Ελλάδα που αναγνωρίζουν αυτήν την διάσταση διασπορική ποίησης...