Monday, February 1, 2016

Διγλωσσία αλά ελληνοαμερικανικά (Ελληνικά και Αγγλικά, Greek and English)

My first attempt to translate poetry, my own, from Greek into English, only magnified, immensely, my appreciation for the work of the translator.

Διγλωσσία αλά ελληνοαμερικανικά

Να δημοσιεύσω είπα κι εγώ
δυο δίγλωσσα στιχάκια
πόρτες χτυπώ εκδόσεων Αρgό
κουφότητα πικρά σφηνάκια...

Πού ’ναι οι δίγλωσσοι θεσμοί,
η δίγλωσση κοινότης;
Πού των ντ και d οι καλπασμοί,
της ποικιλίας ο πότης;

Μονόκλ αγγλικής αγαπητοί
διπλή ’ναι μυωπία
ξένοι εξόριστοι Ε.Τ.
ελλείψει ήτα κοινωνία.

Όταν λοιπόν κληρονομιές
διθύραμβοι υμνούνε
ομόφωνες τσιριμονιές
κιτάπια γλώσσας πού ’ναι;

Στο LA μόδα έριξα τα παρδαλά στανζάκια
στης Ορλεάνης τα βαθιά το δίστιχον μπλοκάκι
στο Φρίσκο κι αν σπινάρισα οργανικά τιτλάκια
στημένο ραντεβού παντού το δύστυχον ποιητάκι.

Λέω λοιπόν ένα τουίστ του ράιντ
προς βόρεια του East astride
στης λεγομένης διασποράς
μην και προφτάσω
τις κόπιες να περάσω
στη λεγάμενη Andromeda
μιας κοπιάζουσας αγοράς. . .

Bilingualism ala Greek-American

To publish I dared to think
a bit of verse in bilingual ink
I knock on doors of Argot publications
deaf ears, ah, cheers in bitter potions...

Where’s the bilingual fora,
the bilingual community?
Where’s the galloping ρα and ra,
the ippotis of multiplicity?

Double myopia of a coquettα
the monocle of English, dear sirs, yeah it is!
those societies defeating eta
exiled foreigners E.T.s

So when dithyrambs
heritage extol
I only hear “clapping of thumbs”
loss of language taking its toll

In L.A. for fashion I tossed some spotty stanzas disco,
in New Orleans the notepad sings the blues,
and did I ever spin some organic titles in Frisco!
the poor little poet still in pale hues

So I hitch my fate a ride
destination northeast astride
to the so-called diaspora
estate “asétora”
just so I get a chance, any
aim to offer the copies for a penny
to, let’s say, the Andromeda
of an exhausted agora. . .

• "ippotis/ιππότης": a knight (usually on horse); metaphorically, someone who defends a cause. But also, potis (πότης): drunkard.
• “asétora”: άσε τώρα (why bother?); also think, "Astoria" (in Queens)
• I thank Annamarie Buonocore, Krystalli Glyniadakis, and Gerasimus Katsan for translation tips.

Original in Greek published in Διασπορικές Διαδρομές (Απόπειρα, 2012),

English translation published in Voices of Hellenism (2014)

No comments:

Post a Comment