1.
Author,
Fall Notice.
Φύλλο πέφτει
Νότισέ το!
Fall Notice.
Φύλλο πέφτει
Νότισέ το!
======================
Mist.
Μυστικό
Missed.
Missed.
Mistake.
======================
Let the Letter Err
γρίφο γράψε
ράψε γράμμα μα
στο ράμμα ρωγμή
στο ράμμα ρωγμή
======================
Συμφωνία
δια βοής.
Κρίση οξεία,
Ασύμφωνη μία voice
Ασύμφωνη μία voice
======================
Translanguage Laguage
Passionate
about family genealogy,
Immigrant ancestors
Tom Agnew
Digs deep into the archive
Probes pass-
enger lists
Immigrant ancestors
Tom Agnew
Digs deep into the archive
Probes pass-
enger lists
Excavates words, phrases
–Τρίτ[η] πρoί, φθάσ[αμε] στο Illios Eyeland*
a scribble attributed to a certain
Thomas Anagnostopoulos.
Rays of hope
Illuminating land,–Τρίτ[η] πρoί, φθάσ[αμε] στο Illios Eyeland*
a scribble attributed to a certain
Thomas Anagnostopoulos.
Rays of hope
Migrating immigrant eyes.
Language contingency conspiring
A space of transcultural accommodation
A spacious act of translation, which
Upon entrance, was
Never reciprocated.
--------------------------------------
* Ellis Island
Language contingency conspiring
A space of transcultural accommodation
A spacious act of translation, which
Upon entrance, was
Never reciprocated.
--------------------------------------
* Ellis Island
βροχή, όχι
rained, ain’t
απλή αναλογία
rained, ain’t
απλή αναλογία
δίπλα στην μετάφραση
λοξές προφορές
λοξές προφορές
τρίπλα γραμματικής
πήξεις σημείων στίξης
γλώσσας άγιες μαγίες,
allχημείες...
allχημείες...
======================
Διήρκησε έλξη
έλα, last
ελαστικά
εlustικά
ελkissτικά!
έλα, last
ελαστικά
εlustικά
ελkissτικά!
======================
Την Λέγανε Celeste
έ
λειψ
ε.
λειψ
ε.
Λύπη.
e
lips
e
lips
e
Πόσο του λείπουν!
Έκλαψε. Έκλαψε γοερά.
Για πάρα πολύ.
Για πάρα πολύ.
(Αχόρταγη η γλώσσα
της έκλεψε to C.)
της έκλεψε to C.)
Αναπόφευκτα λοιπόν
eClipse
(Σχεδόν.)
======================
νυχτερινή τελετουργία
light the night!
φώς, toss
ελαφριά Λάφρια,
ανοικτή εν νυκτί!
φώς, toss
ελαφριά Λάφρια,
ανοικτή εν νυκτί!
======================
Carnal Flower
Holiday
Inn
Holy
Day In
΄Αγια ημέρα μέσα
Μέρα γιασεμιά,
α!
======================
λες λες λες λες λες λες λες λες.
less less less less less less less less.
less less less less less less less less.
======================
Lean Meal
Dinνεράκι
======================
Βάσανο
I,
Άι.
Άι.
======================
Rεturning
Could
it be that, even in my mother tongue,
I
can accept myself only as a “foreigner”? (1)
Κατάληξη ακόμα μιας ημέρας
Κατά λέξη γραφή χρόνια
τώρα
Αφοσίωση ολική
«ή ταν ή επί τας»
Στην ασπίδα της γλώσσας
Αυτής εδώ
Κόστος τρομερό, αδυσώπητο.
Εξαντλημένος και ο άλλος
Ο εαυτός, ο εκτοπισμένος
–Loved deeply / disrupted2–
Επιστροφή προσδοκούσε
Μάταια ο μαραμένος
Ασθμαίνει, στροβιλίζει
Σκουριασμένη
γλώσσα
– Cannot take it any longer
Εντέλει μου σφυρίζει.
Σέρνει στέρηση, στερεύει
Φαρμάκι στάζει αυτός ο άλλος
Ο όφις του office.
Ο άλλος, αυτός που είναι και δεν είναι εαυτός
Αυτός που χωρίς αυτόν δεν υπάρχει απαρτία
Αυτός που το βαθύ φιλί η
πρώτη αμartία
Αυτός που βίαια διακόπηκε προς χάριν της άλλης
Της ζόρικης, της απαιτητικής,
της αδηφάγας
Αυτής εδώ που τώρα με
ορίζει
Αυτός που σκίζει τον ουρανίσκο
στα δυο
Στη νέα ιστορία. Αυτός, ο
άλλος ο εαυτός
Rejected, ejected. Πώς
να βρω λόγια να του πω
Ότι ακόμα αγαπώ;
Κροτάλισμα κρίσης, something is amiss.
Παλιό
ραντεβού I now
sorely miss
Τα σώματα μας να βρεθούν
Όπως ορίζουν ξεχασμένοι μυς.
Πουκάμισου αλλαγή
Νέα μέτρα, νέες ραφές
On the tip of the
Old tongue
(Long being locked, unused3
What a pity, for so long, αν used…)
Φρέσκιες
αφές, διχαλωτό φιλί.
Τrανsgression? Sυν;
Σαν άνθρωποι του oφφis και
μείς
Our forked tongue claims its lot
Splits the currents of language.
Flicκεριng it flows
Φλου, φλούid, flamboyant it floats,
Fluctuates, bursts into
–you guessed–
Guest tongues, creole zones
Doubly inflammable
Exπλοsion εν πλω
Δεν την παίζει άλλος κανείς
Caνον-α θρυμμαtease-ι
Notes
1. Nancy Huston, “The Mask and the Pen.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on
Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 55–68. (Palgrave
MacMillan, 2003, 62).
2. Eva Hoffman, “P.S.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on
Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 49–54. (Palgrave
MacMillan, 2003, 49).
3. Anita Desai, “Various Lives,” In Lives in Translation: Bilingual Writers on
Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 11–17. (Palgrave
MacMillan, 2003, 15).
========================================================================
Με θερμές ευχαριστίες στο Bibliotheque για την φιλοξενία αρκετών από τα παραπάνω πειράματα, το περιοδικό αποτελεί ένα από τα ελάχιστα fora στην Ελλάδα που αναγνωρίζουν αυτήν την διάσταση διασπορική ποίησης...
No comments:
Post a Comment