Tuesday, December 17, 2019

Δίγλωσσα Πειρά(γ)ματα Διασποράς


1. 

Author,
Fall Notice.


Φύλλο πέφτει
Νότισέ το!


======================
2.

Mist.
Μυστικό
Missed.
Mistake.


======================
 3.

Let the Letter Err

γρίφο γράψε
ράψε γράμμα μα
στο ράμμα ρωγμή


======================
4. 

Συμφωνία δια βοής.
Κρίση οξεία,
Ασύμφωνη μία
voice


======================
5. 

Translanguage Laguage

Passionate about family genealogy,
Immigrant ancestors
Tom Agnew
Digs deep into the archive
Probes pass-

enger lists
Excavates words, phrases
–Τρίτ[η] πρoί, φθάσ[αμε] στο Illios Eyeland*
a scribble attributed to a certain
Thomas Anagnostopoulos.

Rays of hope


Illuminating land,
Migrating immigrant eyes.

Language contingency conspiring
A space of transcultural accommodation
A spacious act of translation, which
Upon entrance, was

Never reciprocated.
--------------------------------------
* Ellis Island


 ======================
6. 

βροχή, όχι
rained, aint

απλή αναλογία
δίπλα στην μετάφραση
λοξές προφορές
τρίπλα γραμματικής 
πήξεις σημείων στίξης
γλώσσας άγιες μαγίες,
allχημείες...


======================
7. 

 

Διήρκησε έλξη

έλα,
last

ελαστικά
ε
lustικά

ελ
kissτικά!


======================
8. 

Την Λέγανε Celeste

έ
λειψ
ε.

Λύπη.

e
lips 
e

Πόσο του λείπουν!

Έκλαψε. Έκλαψε γοερά.
Για πάρα πολύ.
(Αχόρταγη η γλώσσα
της έκλεψε to C.)

Αναπόφευκτα λοιπόν

eClipse

(Σχεδόν.)


======================
9.

νυχτερινή τελετουργία

light the night!
φώς, toss

ελαφριά Λάφρια,
ανοικτή εν νυκτί!


======================
10.

Carnal Flower

Holiday Inn
Holy Day In

΄Αγια ημέρα μέσα
Μέρα γιασεμιά,
α!


======================
11.

 Δημοσιογραφία Χωρίς Αρχές

λες λες λες λες λες λες λες λες.
less less less less less less less less.


======================
 12. 

Lean Meal

Dinνεράκι


======================
13. 

Βάσανο

I,
Άι.


======================
 14.

Rεturning

          Could it be that, even in my mother tongue,
          I can accept myself only as a “foreigner”? (1)

Κατάληξη ακόμα μιας ημέρας
Κατά λέξη γραφή χρόνια τώρα
Αφοσίωση ολική
«ή ταν ή επί τας»
Στην ασπίδα της γλώσσας
Αυτής εδώ
Κόστος τρομερό, αδυσώπητο.

Εξαντλημένος και ο άλλος
Ο εαυτός, ο εκτοπισμένος
Loved deeply / disrupted2
Επιστροφή προσδοκούσε
Μάταια ο μαραμένος
Ασθμαίνει, στροβιλίζει
Σκουριασμένη γλώσσα
– Cannot take it any longer
Εντέλει μου σφυρίζει.
Σέρνει στέρηση, στερεύει
Φαρμάκι στάζει αυτός ο άλλος
Ο όφις του office.

Ο άλλος, αυτός που είναι και δεν είναι εαυτός
Αυτός που χωρίς αυτόν δεν υπάρχει απαρτία
Αυτός που το βαθύ φιλί η πρώτη αμartία
Αυτός που βίαια διακόπηκε προς χάριν της άλλης
Της ζόρικης, της απαιτητικής, της αδηφάγας
Αυτής εδώ που τώρα με ορίζει
Αυτός που σκίζει τον ουρανίσκο στα δυο
Στη νέα ιστορία. Αυτός, ο άλλος ο εαυτός
Rejected, ejected. Πώς να βρω λόγια να του πω
Ότι ακόμα αγαπώ;

Κροτάλισμα κρίσης, something is amiss.
Παλιό ραντεβού I now sorely miss
Τα σώματα μας να βρεθούν
Όπως ορίζουν ξεχασμένοι μυς.
Πουκάμισου αλλαγή
Νέα μέτρα, νέες ραφές
On the tip of the
Old tongue
(Long being locked, unused3
What a pity, for so long, αν used…)
Φρέσκιες αφές, διχαλωτό φιλί.

Τrανsgression? Sυν;
Σαν άνθρωποι του oφφis και μείς
Our forked tongue claims its lot
Splits the currents of language.
Flicκεριng it flows
Φλου, φλούid, flamboyant it floats,
Fluctuates, bursts into
­–you guessed–
Guest tongues, creole zones
Doubly inflammable
Exπλοsion εν πλω
Δεν την παίζει άλλος κανείς
Caνον-α θρυμμαtease-ι

Notes

1. Nancy Huston, “The Mask and the Pen.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 55–68. (Palgrave MacMillan, 2003, 62).

2. Eva Hoffman, “P.S.” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 49–54. (Palgrave MacMillan, 2003, 49).

3. Anita Desai, “Various Lives,” In Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, ed. by Isabelle de Courtivron, 11–17. (Palgrave MacMillan, 2003, 15).

========================================================================
Με θερμές ευχαριστίες στο Bibliotheque για την φιλοξενία αρκετών από τα παραπάνω πειράματα, το περιοδικό αποτελεί ένα από τα ελάχιστα fora στην Ελλάδα που αναγνωρίζουν αυτήν την διάσταση διασπορική ποίησης... 

No comments:

Post a Comment